Sunday, 18 March 2018

cómo evitar las agencias de traducción equivocadas

Hay algunos errores comunes que pueden dar como resultado la mala experiencia de la agencia de traducción. La traducción de cualquier documento es una tarea importante y debe hacerse con cuidado. La traducción se trata de transferir el alma exacta de la información de un idioma a otro. Compañía de traducción: PoliLingua está interesada en entregar el producto final con gran calidad. Siempre es importante verificar la agencia por su experiencia en la traducción.

A veces, un traductor con menos experiencia o de mala calidad puede arruinar el trabajo y el negocio. La traducción es trabajar con paciencia y concentración. Los malos traductores pueden hacer que tu tarea sea miserable. Siempre es importante evitar seguir cosas al acercarse a los servicios de traduccion.

No Traducciones automatizadas

Algunas agencias de traducción proporcionan una traducción con el uso del software. Afectará la calidad general del trabajo. Siempre es bueno tener un traductor experto en lugar de cualquier software. Los expertos están interesados ​​en traducir entre líneas. Para que puedan cumplir con la brecha de comunicación si hay alguna.

Los traductores altamente calificados son la primera opción de cualquier agencia. Ellos son las personas que realmente se responsabilizan de la tarea

Los pobres traductores

Los traductores a veces cometen el error de traducir cada palabra. Debes evitar a estas personas. La traducción se trata de transferir el significado del documento. No es solo un cuestionario de palabras. El traductor pobre tiene menos conocimiento de la profundidad de la traducción.

Traductores mudos

Evite agencias que no hagan preguntas sobre su tarea. La traducción parece fácil pero es difícil de cumplir. Los traductores expertos siempre le harán preguntas sobre sus necesidades reales. Más claro el traductor sobre el requisito, mayor es la calidad del documento traducido.

Así que ten cuidado con las agencias que no hacen una pregunta o no te conectan con un traductor que hace el trabajo.

Pueden entregar el documento a tiempo. Pero te hará infeliz con respecto a la calidad

 Sin glosario de traducción

Evite las agencias que no tienen ninguna herramienta para memorizar los términos. En un punto, todas las agencias deberían tener una herramienta de glosario de traducción automática para cada producto. Conseguirá menos trabajo humano. Intente acercarse a las agencias que usan herramientas CAT, que crean memoria de traducción. Es muy importante enumerar los términos predefinidos en los proyectos. Esto seguramente mejorará la calidad del trabajo.

Sin agencia correctora de pruebas

Evite servicios que no revisen el material que se traducen. El 100% de los errores se pueden corregir cuando revisamos el documento. El traductor a veces se salta. Siempre busque agencias que brinden poco más tiempo para corregir después de la traducción real.

Cita incorrecta

Algunas agencias agregan más gastos para terminar la tarea. Intente evitar estas agencias que le dan gastos sorpresivos al cliente mientras el trabajo está en progreso.

La elección incorrecta de la agencia de traduccion puede hacer que su traducción masiva sufra. Asegúrese de seleccionar la agencia con experiencia.

No comments:

Post a Comment