Monday 25 March 2019

Consejos para encontrar la agencia de traducción de calidad


Encontrar la agencia de traducción de calidad es imprescindible para expandir sus alas en la economía global. Veamos las formasen que puedeencontrar la mejorempresa de traducción: Polilingua.

Si desea extender el ala de suempresa al mercado global, es realmenteimportanteproporcionarinformaciónsobre el mismo a sus clientesen el idioma que entienden. Esta es la razón por la cual la necesidad de servicios de traducciónestácreciendorápidamente, lo que a suvez ha llevado a muchas personas a optar por estocomo una profesión. Por un lado, esto es positivo para el crecimiento de la economía, pero por otrolado, tambiénpuedecrear un problema para que las empresaselijan la compañía de traduccióncorrecta y de calidad: Polilingua, de la gran cantidad de traductores.

Pero estamosaquí para ayudarlo y le hemos dado algunosconsejos que puedenayudarlo a elegir la agencia de traducción perfecta para suempresa.

• Informaciónsobre la agencia: Antes de finalizarcualquieragencia, asegúrese de recopilartoda la informaciónsobre la misma. Siempre se recomiendacontratar a una empresaprofesional y con experiencia, ya que de ningunamanerapuederealizar una verificacióncruzada del trabajorealizado por ellos y con los profesionalespuedeestar un pocorelajadoacerca de la calidad del trabajo. Asegúrese de recopilartoda la siguienteinformaciónsobre la compañía antes de firmar un contrato final con ellos:
• Años de experiencia y rango de trabajo que hanrealizado con diferentesempresas.
• Encuántosidiomaspuedentraducir el contenido.
• lapso de tiempoestipulado
• ¿Tienen correctores de pruebas para verificar el trabajorealizado por los traductores o no?
• Negociaciónenlínea: verifiquesipueden o no tratar con sucompañíaenlínea. No tienesentidoperder el tiempoenentregardocumentosmanualmentecuandopuedehacer lo mismoenlínea. No solo ahorrarátiemposino que tambiénserá un proceso sin problemas. Las empresasprofesionales primero analizaránsutrabajo y le cotizarán el precio y el tiempo, y todoesto de forma manual llevarámuchotiempo.
• Traductoresespecializados: antes de contratar a la empresa, verifiquesitienentraductoresespecializados o no. Enestemomento, es posible que necesite una traducción simple, peronunca se sabe que con el tiemposuempresapuedeexpandirse y le gustaríatraducirdocumentos que requieranhabilidades y conocimientosespeciales. No hay nada de maloenpreguntarsobre la calificación y la experiencia de los traductoresempleadosen la empresa.
• Simulador de precios: aunque le proporcionarán el costoexactodespués de analizar sus documentos y el nivel de dificultadinvolucradoen el mismo, peroaúnasí es una empresa traduccion profesional. Polilinguasiempretiene un simulador de precios que puedeayudarlo a obtener el costoaproximado de sutrabajo. No tienesentidoperder el tiempo y tratar con una empresacuyoscostosaproximados no coinciden con supresupuesto.

Asegúrese de seguirestosconsejos antes de finalizar la agencia de traducción, elegir el incorrecto no solo le costarátiempo y dinero, sino que también le costará a algunos de sus clientes.

Fuentes originals :- https://polilinguaes.wordpress.com/2019/03/25/traduccion-manual-o-automatica-cual-es-mejor/

Traducción manual o automática, cuál es mejor?


La traducción se ha convertido en una parte importante del marketing global, pero en este mundo de la tecnología es difícil decidir si optar por la traducción manual o automática.

La globalización y la digitalización van de la mano. La tecnología no deja piedra sin mover para facilitar la vida de todos en todo el mundo. Todos los días se viene con algo que deja a todos asombrados. La traducción se ha convertido en una de las formas principales de entender la cultura y las leyes de los demás en todo el mundo, y en los últimos años ha ganado una inmensa popularidad.


Si bien hablamos mucho sobre el aumento de la importancia de los servicios de traducción, no podemos negar el hecho de que la tecnología incluso ha intervenido en este género también. Sin embargo, considerando la manera en que este mundo se está convirtiendo en experto en tecnología, podemos categorizarlo en dos categorías, traducción automática y manual. Para todos aquellos que planean buscar servicios de traducción de Polilingua, pero están confundidos acerca de qué opción optar por, aquí está toda la información que debe conocer sobre estos dos servicios.

Servicios de traducción automática

La traducción automática o automática es algo que se lleva a cabo mediante el software incorporado. El software aplica un conjunto específico de reglas que ayudan a la máquina a analizar el contenido incluido en este software y traducir el contenido al idioma que desee. Esta traducción automática está libre de cualquier tipo de intervención humana y también es un proceso que ahorra tiempo. A diferencia de la traducción manual, no se necesita mucho tiempo y ayuda para traducir el contenido en ningún momento. Además de ser más rápido, también es una fuente más económica de obtener empresa traduccion de Polilingua. Es una inversión única y puede realizar tantas traducciones como desee. Dicha traducción automática es mejor para idiomas de la misma familia. Sin embargo, la traducción automática no es tan confiable como la traducción manual, puede que no proporcione contenido de traducción de calidad sin errores. Además, puede cambiar completamente el significado del contenido cuando se traduce al idioma de destino.

Servicio de traducción manual
No hace falta explicar, la traducción manual es la que realiza un traductor humano. El humano adquiere esta habilidad de traducción a través de la práctica y la experiencia. Los servicios de traducción manual son confiables y captan la esencia del contenido original. Los seres humanos se aseguran de mantener todos los documentos y el contenido traducido con la máxima confidencialidad. La traducción automática puede ser más rápida que la traducción manual, pero no es una prueba tan completa como la última, esta es la razón por la cual la mayoría de los documentos legales y relacionados con la salud eligen la traducción manual, ya que ambas áreas no pueden permitirse perder el Significado principal del contenido publicado en el idioma principal.

La desventaja de la traducción manual es que los traductores están especializados en un campo, y la contratación de diferentes traductores para diferentes trabajos puede resultar muy costosa. Esta es la razón por la que algunas de las empresas que tratan diferentes temas prefieren utilizar los servicios de traducción automática en comparación con el manual.

Ahora que conoce los servicios de traducción manuales y automáticos, es usted quien decide cuál optar por el contenido que desea traducir.

Fuentes originals :- https://polilinguaes.wordpress.com/2019/03/25/traduccion-manual-o-automatica-cual-es-mejor/

Cómoaprovechar al máximo los servicios de traducción.


Buscarayudaen una agencia de traducción no es solo una tendencia, sino que se ha convertidoen una necesidad de una hora para sobrevivirenestemundocompetitivo. Hay que aprender a sacar el máximoprovecho de estostraductores.

En la época actual, donde el mundo se estáreduciendo y ofrecemásoportunidades de negocios a las personas, la necesidad de utilizar el servicio de traducciónPolilingua se ha vuelto inevitable. Si usted es un traductor, entoncesentenderá lo importante que es sutrabajo, hablar con sus 
clientesensuidioma no es la únicamanera de asegurarsutrabajo con ellos, sino que también les ayuda a tener la seguridad de que sabe a qué se dirige. Para hacer y de una manera, los decepcionarás.

Es probable que si una empresa no tiene redactor o editor a tiempocompleto, contrate a una agencia de traducción profesional y no escoja a ninguna persona al azar, ya que no tienenposibilidad de volver a revisar el trabajorealizado y tendrán que confiaren lo que se les ha proporcionado. Al emplear el servicio de traducción profesional de Polilingua, puedenestar a la altura del trabajo de calidad. No es que los aficionados no puedanhacerestetrabajo, pero los traductores a menudo son vistos comosospechosos y la razóndetrás de los mismos es obvia, que las empresas no entiendenestelenguaje y no quierenarriesgarse.


Así que para todasaquellas personas que dudanenconfiaren una nuevaagencia de traducción, aquí hay algunosconsejos para encontrar el adecuado para sutrabajo:

·         La actitud es la clave para juzgar a la persona adecuada para dichotrabajo. Un buen traductor siempreharáhincapiéen sus ganancias y nunca se jactará de sus servicios y talento. Alguien que confíaensutrabajo no necesitaautoalogarse, todo lo que puedehacer es proporcionar un trabajo de calidad y esohablará por él. Sin embargo, la actitudtambién debe ser clara por suparte, sea generoso al compartir los detalles y las expectativas que tiene de ellos. Pedirles que le proporcionen el contenidoen el lapso de tiempomáscorto y luegoesperar que la calidadtambién sea pocoinjusto para ellos.

·         Sea claro acerca de lo que quiere. Asegúrese de comunicarsupresupuesto y línea de tiempo a la agencia de traducción, siustedmismo no tiene claro estascosas, no podrátomar la mayoría de los servicios del traductor. Además, no cite precios y plazosinaceptables, hable con el traductor e intente acceder a la plataformacomún, dondeserámásfácil para ambos trabajar sin problemas. La claridad de los pensamientos y los términos y condicioneshacen que seamásfáciltrabajar entre ellos, de lo contrario, estascosaspuedencrearmolestiasen los próximosdías.

Si tienelimitaciones de presupuesto, entoncesestélisto para comprometerse con los mejorestraductoresprofesionales. Mencionesupresupuesto solo a los traductoresinicialmente, y siélestálisto para trabajaren ese presupuestorestringido, entonces es bueno para usted, de lo contrario, debe comenzarinmediatamente a buscarotro traductor.